I’ll take my sombrero sautéed

Amusing post

Yo traduzco comida

I’ve continued to work through another online glosarioGlosario de Alimentos, and found an amusing and enlightening entry. On the second page I was doing my usual process: 1) take each term (they are links to a text definition in this source) in Spanish, and, 2) get the Google Translate in a second column, then, 3) click on the link and get the definition (not the English translation of the word, an actual text definition in Spanish), put that under the Spanish term, and, 4) do Google Translate on the definition and clip that and align it with the Spanish. So this is the first part of what I got:

agaricus arvensis

Sombrero: de 8 a 20 cm de diámetro, blanco-amarillento, un poco ocre con la edad, globoso o convexo de joven, después extendido. Borde delgado, enrollado y depués redondeado. Cutícula separable, bastante gruesa y en ocasiones…

View original post 1,083 more words

Advertisements

About dmill96

old fat (but now getting trim and fit) guy, who used to create software in Silicon Valley (almost before it was called that), who used to go backpacking and bicycling and cross-country skiing and now geodashes, drives AWD in Wyoming, takes pictures, and writes long blog posts and does xizquvjyk.
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s